Таня Танасова-Тодорова Участь Участ

Красимир Георгиев
„УЧАСТ” („УЧАСТЬ”)
Таня Танасова-Тодорова (р. 1963 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Кострикин, Нина Цурикова


Таня Танасова-Тодорова
УЧАСТ

Когато много ме боли,
дори не знам какво да мисля.
Чужд е снегът, що ме вали...
Какво ли мога да намисля?

А слънцето, нали се знай,
еднакво уж за всички грее.
Чуждинка съм във... всеки край.
И на кого ще домилея!

Оттам заминали, а тук
и досега сме беженари.
Дали и моят пра-правнук
съдбата тъй ще го опари?

Ще стана прах, ще стана дим –
и на чия земя ще падна?
Кое небе ще да ме грабне
след тоз живот въобразим?


Таня Танасова-Тодорова
УЧАСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Кострикин)
 
Когда во мне всё так болит,
Что как и выжить, я не знаю,
То снег чужой, что навалил...
О нём ли я тогда мечтаю?

А солнце знает боль мою,
И греет равно всех на свете.
Чужая я в... любом краю.
Здесь солнце для меня не светит!

Оттуда мы ушли, а тут
Мы – беженцы до дней последних.
Неужто и мой пра-правнук
С такой судьбою будет, бедный?

Уйдя за грань небытия –
На чью же землю упаду?
Какую обрету беду
За гранью этой жизни я?


Таня Танасова-Тодорова
УЧАСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Когда бывает очень больно,
Не знаю я, о чём подумать.
Когда дожди, и снег – чужой мне...
Что я могу ещё придумать?

А солнце светит здесь всегда
Всем одинаково, быть может.
Чужая я... Конец когда –
Кто в трудный час мне здесь поможет!

Там – дом покинули мы свой,
тут – вечно беженцами стали.
И неужель пра-правнук мой
жить также будет здесь в опале?

И, превращаясь в пыль и дым,
На чью же землю упаду я?
Спасёт ли небо чьё такую
меня объятием своим?